Ekspertiza e Semalt: Optimizimi i motorit të kërkimit për faqet shumë-gjuhëshe të tregtisë elektronike

Në disa raste, mund të zbuloni që faqet angleze renditen më lart në Google sesa ato në një gjuhë specifike të ngrohtë. Kjo ndodh sepse Google përpiqet të shfaq rezultatin më të rëndësishëm për pyetjen dhe në disa situata përdoruesi mund të mos kujdeset fare për gjuhën.

Gjatë dekadës së fundit të punës në SEO për faqet e e-commerce, ekspertët e Semalt kuptuan se shumica e njerëzve që zotërojnë dyqane kanë një kohë të vështirë duke optimizuar faqet e tyre për një numër të madh gjuhësh. Përkthimi i faqes në gjuhën e synuar mund t'ju ndihmojë në një farë mënyre, megjithatë nuk ju bën të merrni një renditje më të lartë në një vend tjetër. Nëse deshifroni faqen tuaj ishte kaq jetike, cilën procedurë optimizimi do të miratonit për Shtetet e Bashkuara kundrejt Mbretërisë së Bashkuar kundrejt Gjermanisë?

Max Bell, Menaxheri i Suksesit të Klientëve në Semalt ju jep informacionin se si duhet të shmangni gabimet më të zakonshme në optimizimin e faqeve shumëgjuhëshe.

1. Përkthejeni përmbajtjen pa ndryshuar URL

Kjo është e prirur të ndodhë në faqet e-tregtisë me bazë në Magendo, e cila është një platformë popullore falas e-commerce në të gjithë botën. Për shembull, nëse dyqani juaj ka përkthime në frëngjisht dhe anglisht, URL për secilën gjuhë duhet të jetë e ndryshme. E njëjta gjë është e vërtetë për faqet tuaja të përmbajtjes.

2. Mungesa e etiketës rel = "alternative" hreflang = "x" ose përfshirjes së saj të pasaktë

Alternativa e vërtetë është një mjet i rëndësishëm, thelbësor për SEO metodike dhe shumëgjuhëshe. Duke përdorur këtë etiketë, ju mund të tregoni se dy faqe në gjuhë të ndryshme në faqen tuaj të internetit janë origjinale, jo kopje, e cila përkthehet në versione të shumta.

3. Tituj automatikë të ridrejtimit të bazuar në IP / Tituj gjuhësh të akomodimit ose qasje të njëjta

Google këshilloi përdoruesit të shmangin ridrejtimin automatik, pasi mund të parandalojë që vizitorët në internet të shikojnë të gjitha format e një faqeje. Ju mund të pyesni veten pse Google vazhdon të ridrejtojë përdoruesit kur vizitojnë google.com, por kompania përdor header x-default si një shtesë e alternativës reale.

4. Relative kanonike dhe reale alternative

Nëse keni zbatuar relacionin alternativ në mënyrë korrekte, vlerësoni operacionin tuaj kanunik aktual, pasi ka shumë të ngjarë që disa sfida të lidhen me të. Shmangni përdorimin kanonik për të identifikuar versionet e përkthyera të faqes në gjuhën tuaj të shmangies.

5. Blloko faqet e deshifruara përmes robots.txt ose Nonindexing

Nëse nuk mund të shtyni çdo mjet në majë të gishtave për SEO shumëgjuhëshe, Google insiston se nuk ka nevojë të anuloni kopjimet, duke kufizuar zvarritjen në një skedar robots.txt.

6. Nuk arriti të kontrollonte në mënyrë të gabuar mes faqeve të përkthimit ose lidhjes ndër-korrekte

Ju duhet të përdorni lidhjet e brendshme për të lidhur faqet e përkthimit për të siguruar që ato janë të arritshme për motorët e kërkimit dhe përdoruesit. Njerëzit preferojnë të përdorin linqe teksti ose flamuj të vendit me emrin e gjuhës së preferuar.

7. Nënfusha e vendit kundër dosjes së vendit

Ky gabim mund të mos jetë thelbësor në krahasim me gjashtë të tjerët që u përmendën, por prapë mbetet problem për tu zgjidhur. Ju do të duhet të vendosni nëse lidhjet e URL-së së përkthimit do të jenë në nënfusha ose dosje. Në shumicën e situatave, do të bëni dallime minimale në zgjedhjen e secilës opsion.